ERNESTO GUTIÉRREZ
(Nicaragua: Granada, 1929 — Managua, 1988)
“Al leer del poeta Ernesto Gutiérrez su libro “Terrestre y Celeste” recientemente publicado, nos interesó revisar su obra anterior, con el objeto de presentar un panorama más o menos amplio de su poesía, ya que su obra, consideramos, ha sido poco conocida, debido quizá a que en revistas o periódicos los vemos esporádicamente. Tres son los libros publicados por Gutiérrez: “Yo conocía algo del tiempo” (Colección Poesía de América, Editorial El Hilo Azul, Managua, Nicaragua, 1953); “Años bajo el sol” (Ediciones El Pez y la Serpiente, Managua, Nicaragua, 1963) y “Terrestre y Celeste” (No. 3 de la Colección -Poesía-T UNAN, León Nicaragua, 1969), los cuales nos darán la pauta de lo que significa para la literatura nicaragüense, la poesía de uno de los tres Ernestos”.
[ http://repositorio.uca.edu.ni/ ]
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESÍA NICARAGUENSE . [Edición al cuidado de Paola Yánez. Caracas: Ministerio del Poder Popular para la Cultura / El Perro y la Rana, 2007. 209 p. ISBN 980-396-100-4 Ex./Ej.. bibl. Antonio Miranda
En mí y no estando
Siempre ausente la mirada
los ojos y el corazón
puestos en Nicaragua
en las personas que he amado
en mis hijos
en las personas que me han amado
en mi familia en Nicaragua
en los sitios donde he vivido
en lo que he soñado
en mi familia en Nicaragua
en vanos entusiasmos, ya pasados
en mis estudios, inútiles ahora
en la poesía
en mi familia en Nicaragua
en mis buenos amigos
en mis padres
en mis hermanos
en mi familia en Nicaragua
en lo que he amado
en estos y en lo otro
en lo contradictorio
en lo que he fracasado
en los que me he empeñado
en mi familia en Nicaragua
y ausente de mí mismo estoy
con mi familia en Nicaragua.
El jefe
Este me dará comisiones
fifty-fifty
el otro, es demasiado honrado
—debemos separarlo—.
No hay que olvidar el onomástico del Hombre
ni tampoco su cumpleaños
—pongamos su retrato en lugar visible—
(y mi mujer tendrá además
que hacerle un regalo a la comadre).
Aquí nada es urgente
el trabajo tiene que caminar despacio
y en cuanto al precio
—no debemos preocuparnos—.
¡Viva el jefe!, gritó el coro
del Administrador
del Comprador
del Bodeguero
del Comisionista
del Auditor
Y demás saltimbanquis
y comparsas.
Se describe el otoño
Sobre mosaicos de caídas hojas paso
—sonora y aleteante alfombra—
más admirable que la seda
más bella que las rosas.
Del verde al oro
al semintono anaranjado
al rojo sangre
al púrpura
al escarlata.
¡Ah! Los grandes árboles, más altos que las casas
en un constante agitar de sus multicolores hojas
que el viento otoñal suavemente desgaja.
¡Oh! Increíble y fascinante estación
más bella aún que la resurrección primaveral
canto de cisne entonas, amada naturaleza
cuando el invierno, de muerte temporal
con catafalco de nieve te amenaza.
Así, como estremecida tú,
yo, trémulo
canto de cisne creo ahora escuchar
en mi insoportable y angustiado corazón.
Aedas y tiranos
Cuenta Pausanias:
que Anacreonte en la corte de Polícrates
y Esquilo con Hierón en Siracusa
rendían su cantar a los tiranos
y Simonónides también;
pero Hesíodo y Homero, NO
no tropezaron con reyes
y pospusieron
la riqueza de los poderosos
a la fama entre los muchos.
No era inmoralidad exactamente
la de aquéllos
pues no hay que olvidar
que en Maratón y Salamina
Esquilo luchó contra los persas;
pero es en Hesíodo virtud agreste
y excelso don en el andariego Homero
cantar para el Demos
y no a quien tiránicamente lo rigiera
por eso y hasta ahora
han seguido los poetas
unos con los tiranos
y otros contra ellos
pero Hesíodo y Homero
cubren toda la Hélade
y Anacreonte y Esquilo y Simónides
tan solo una parcela.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Em mim e não estando
Sempre ausente a mirada
os olhos e o coração
postos em Nicaragua
nas pessoas que eu amei
em meus filhos
nas pessoas que me amaram
em minha família na Nicaragua
nos lugares onde viví
no que eu sonhei
em minha família na Nicaragua
em vãs entusiasmos, já passados
em meus estudos, agora inúteis
na poesia
em minha família na Nicaragua
em meus bons amigos
em meus pais
em meus irmãos
em minha família na Nicaragua
no que eu amei
nestes e no outro
no contraditório
no que eu fracassei
no que eu me empenhei
em minha família na Nicaragua
e ausente de mim mesmo estou
com minha família na Nicaragua.
O chefe
Este me dará comissões
fifty-fifty
o outro, é demasiado honrado
—devemos separá-lo—.
Não há que olvidar o onomástico do Homem
nem tampouco seu aniversário
—coloquemos seu retrato em lugar visível—
(e minha mulher deverá além disso
que oferecer um presente à comadre).
Aqui nada é urgente
o trabalho deve seguir devagar
e com relação ao preço
—não devemos preocupar-nos—.
Viva o chefe!, gritou o coro
do Administrador
do Comprador
do Bodegueiro
del Comissionista
do Auditor
E os demais saltimbancos
e comparsas.
Descrevendo o outono
Sobre mosaicos de caídas folhas passo
—sonora e aconchegante carpete—
mais admiravel que a seda
mais bela do que as rosas.
Do verde ao dourado
ao semitom alaranjado
ao rubro sangue
ao púrpura
ao escarlate.
Ah! As grandes árvores, mais altas do que as casas
em um constante agitar de suas multicoloridas folhas
que o vento outonal suavemente desgarra.
Oh! Incrível e fascinante estação
ainda mais bela que a ressurreição primaveril
canto de cisne entoas, amada natureza
quando o inverno, de morte temporal
com catafalco de neve te ameaça.
Assim, como estremecida tu,
eu, trêmulo
canto de cisne creio agora escutar
em meu insuportável e angustiado coração.
*
VEA y LEA otros poetas de NICARAGUA en nuestro Portal de Poesía:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/nicaragua/nicaragua.html
Página publicada em julho de 2021
|